Перевод: с русского на английский

с английского на русский

у меня времени в обрез

  • 1 у меня времени в обрез

    I barely have enough time, I'm pressed for time, I'm short of time

    Русско-английский учебный словарь > у меня времени в обрез

  • 2 времени в обрез

    time is running out; I'm getting pressed for time

    Времени хватало в обрез, передовые эшелоны белой армии где-то у моря грузились в трюм иностранного парохода. (Е. Леонов, Evgenia Ivanovna) — Time was running out, the advance companies of the White Army were already on the coast tumbling into the holds of foreign ships.

    - Знаете, что-то ваша машина застряла. А у меня времени в обрез. Я, пожалуй, пойду. (Л. Пантелеев, На ялике) — 'You know, I think they must have ditched your car, and I'm getting pressed for time. I think I'll be going.'

    Русско-английский фразеологический словарь > времени в обрез

  • 3 обрез

    м.
    1. ( у книги) edge

    в обрез разг. — only just enough; very short

    у меня времени в обрез — I have just enough time; I have no time to spare

    Русско-английский словарь Смирнитского > обрез

  • 4 обрез

    Русско-английский учебный словарь > обрез

  • 5 в обрез

    [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj/ gen: usu. a noun denoting time or money) or adv (quantif)]
    =====
    (there is, s.o. has etc) barely an adequate amount, no extra:
    - time is short.
         ♦ [Алексей:] Помнишь, когда вы у нас жили, отца в армию взяли?.. Ну, не вернулся он... Денег - в обрез. Я и задумал подработать (Розов 1). [ А:] Do you remember, when all of you stayed with us? - they drafted Father into the army....Well, he never came back.... Money-the re was none to spare. So I decided to help out-do odd jobs after school (1a).
         ♦...Времени оставалось в обрез, через несколько часов отходил севастопольский поезд (Солженицын 1)....There was no time to spare, the Sevastopol train would be leaving in a few hours (1a).
         ♦ "Дай другим своё дело спроворить, не отымай у их [ungrammat = них] время. У их его тоже в обрез" (Распутин 4). "Let others do their duty, don't take up their time. They're short of time too" (4a).
         ♦ Фаина считала, что [Ольге] нужно срочно искать мужа: "Не будь дурой. Сергея не вернёшь, а себя погубишь. Имей в виду, у тебя времени в обрез: год, два, потом пиши пропало" (Трифонов 3). Faina thought Olga should start looking for another husband at once: "Don't be a fool. You can't bring Sergei back, and you're destroying yourself. Bear in mind that you don't have much time-a year or two, and after that you can forget it" (3a).
         ♦ "Хотите взглянуть [на лагерь]?"... - "Разве что взглянуть, - неуверенно уступил он соблазну. - Только не задерживаться, времени у меня в обрез" (Максимов 1). "D'you want to take a look [at the camp]?"... "Well, we could have a look, I suppose," he said, succumbing to the temptation. "But we mustn't delay. I'm very pressed for time" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в обрез

  • 6 в обрез

    разг.
    very short; only just enough; in short supply

    Я выпил в той же кофейне чашку кофе - денег у меня было в обрез - и голодный, но лёгкий и возбуждённый пошёл на вокзал. (К. Паустовский, Повесть о жизни) — I drank a cup of coffee in the same coffee house - I had just enough money for that - and walked back to the station, hungry but light-hearted and excited.

    Наверное, раньше, когда папиросы не были в обрез, она курила гораздо больше. (К. Симонов, Софья Леонидовна) — No doubt she had been a much heavier smoker when cigarettes had not been in short supply.

    Русско-английский фразеологический словарь > в обрез

  • 7 О-27

    в обрез (чего у кого) PrepP Invar subj-compl with copula ( subj / gen: usu. a noun denoting time or money) or adv quantif) (there is, s.o. has etc) barely an adequate amount, no extra
    just (barely) enough
    just barely enough none (no NP) to spare
    у X-a времени в обрез = X is short of time
    X doesn't have much time X is pressed for time there is no time to lose time is short.
    (Алексей:) Помнишь, когда вы у нас жили, отца в армию взяли?.. Ну, не вернулся он... Денег - в обрез. Я и задумал подработать (Розов 1). (А:) Do you remember, when all of you stayed with us?-they drafted Father into the army....Well, he never came back....Money—there was none to spare. So I decided to help out-do odd jobs after school (1a).
    ...Времени оставалось в обрез, через несколько часов отходил севастопольский поезд (Солженицын 1)....There was no time to spare, the Sevastopol train would be leaving in a few hours (1a).
    Дай другим своё дело спроворить, не отымай у их ( ungrammat = них) время. У их его тоже в обрез» (Распутин 4). "Let others do their duty, don't take up their time. They're short of time too" (4a).
    Фаина считала, что (Ольге) нужно срочно искать мужа: «Не будь дурой. Сергея не вернёшь, а себя погубишь. Имей в виду, у тебя времени в обрез: год, два, потом пиши пропало» (Трифонов 3). Faina thought Olga should start looking for another husband at once: "Don't be a fool. You can't bring Sergei back, and you're destroying yourself. Bear in mind that you don't have much time-a year or two, and after that you can forget it" (3a).
    Хотите взглянуть (на лагерь)?»......Разве что взглянуть, - неуверенно уступил он соблазну. - Только не задерживаться, времени у меня в обрез» (Максимов 1). "D'you want to take a look (at the camp)?"... "Well, we could have a look, I suppose," he said, succumbing to the temptation. "But we mustn't delay. I'm very pressed for time" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-27

См. также в других словарях:

  • обрез — а; м. 1. Обрезанный край, кромка (книги, картона и т.п.). О. книги, альбома. 2. Винтовка с обрезанным, укороченным стволом. Сделать из винтовки о. Выстрелить из обреза. Вооружиться обрезами. ◁ В обрез, в зн. нареч. Без всякого излишка, только в… …   Энциклопедический словарь

  • в обрез — см. обрез; в зн. нареч. Без всякого излишка, только в меру. Денег у меня в обрез. Времени у нас в обрез …   Словарь многих выражений

  • Иоанн (Снычёв) — В Википедии есть статьи о других людях с именем Иоанн. Митрополит Иоанн Митрополит Санкт Петербургский и Ладожский до 25 сентября 1991 года  Ленинградский и Ладожский …   Википедия

  • Иоанн (Снычев) — Митрополит Иоанн (в миру  Иван Матвеевич Снычёв; 9 октября 1927  2 ноября 1995)  епископ Русской Православной Церкви; с 20 июля 1990 митрополит Ленинградский (впоследствии  Санкт Петербургский) и Ладожский, постоянный член Священного Синода,… …   Википедия

  • Иоанн Снычёв — Митрополит Иоанн (в миру  Иван Матвеевич Снычёв; 9 октября 1927  2 ноября 1995)  епископ Русской Православной Церкви; с 20 июля 1990 митрополит Ленинградский (впоследствии  Санкт Петербургский) и Ладожский, постоянный член Священного Синода,… …   Википедия

  • Митрополит Иоанн — (в миру  Иван Матвеевич Снычёв; 9 октября 1927  2 ноября 1995)  епископ Русской Православной Церкви; с 20 июля 1990 митрополит Ленинградский (впоследствии  Санкт Петербургский) и Ладожский, постоянный член Священного Синода, мыслитель, богослов и …   Википедия

  • Митрополит Иоанн (Снычев) — Митрополит Иоанн (в миру  Иван Матвеевич Снычёв; 9 октября 1927  2 ноября 1995)  епископ Русской Православной Церкви; с 20 июля 1990 митрополит Ленинградский (впоследствии  Санкт Петербургский) и Ладожский, постоянный член Священного Синода,… …   Википедия

  • Алиса в Стране чудес — У этого термина существуют и другие значения, см. Алиса в Стране чудес (значения). Алиса в Стране чудес Alice’s Adventures in Wonderland …   Википедия

  • Че Гевара, Эрнесто — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Гевара. Эрнесто Че Гевара Ernesto Che Guevara …   Википедия

  • Чегеваро — Эрнесто Че Гевара Ernesto Che Guevara 1 й Министр промышленности Кубы …   Википедия

  • Чегевара — Эрнесто Че Гевара Ernesto Che Guevara 1 й Министр промышленности Кубы …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»